Gabimet institucionale me gjuhën janë të përmasave shqetësuese dhe siç vërehet përkthimet në gjuhë shqipe bëhen nga njerëz jo profesionistë. Gabimet gjuhësore, përveç se ndodhin në institucionet shtetërore, ato i hasim edhe në tekstet shkollore, ligjet dhe në sfera tjera. E njëjta ka ndodhur edhe në Ministrinë e Kulturës, shkruan Nistori.
Fjali pakuptim, shkronja që mungojnë, “ë” e zëvendësuar me “e”, e shumë gabime të tjera. Ky është përkthimi ‘profesional’ që i bën Ministria e Kulturës, e mos të flasim për respektimin e gjuhës shqipe.
Kuadro të pakta, në vend të profesionistëve. A thua kush mban përgjegjësi dhe me kë konsultohet ministrja e Kulturës, Bisera Kostadinovska-Stojçevska për këto lëshime gjuhësore që i bëhet gjuhës shqipe. Edhe atë pikërisht në Ministrinë e Kulturës, institucion shtetëror që duhet të mbajë llogari për çdo shkronjë, e jo ta katandisë deri në këtë nivel gjuhën shqipe. Ndryshe, gabime gjuhësore në tekstet në gjuhën shqipe ka ndodhur edhe në shumë institucione tjera shtetërore.
Gjuha shqipe është gjuhë e dytë zyrtare në Maqedoninë e Veriut, por ka ngecje në zbatim si në Kuvend, por edhe në institucionet tjera.
Burimi:________